趣书吧 - 言情小说 - (综同人) “寡妇”伯莎在线阅读 - 分卷阅读131

分卷阅读131

    ,麻烦竟然来得如此之迅速。

待到第二天,她一大早来到事务所,就看到门外呜呜泱泱聚集着许多人,甚至没过多久,托马斯·泰晤士竟然带着一名穿着警服的年轻警员走进事务所。

“把托马斯叫过来,”伯莎不禁蹙眉,对着内德开口,“到底出什么事了?”

没过多久托马斯·泰晤士便将年轻警员交给内德,自己二话不说上楼,找到了伯莎。

他知道伯莎以马普尔小姐的身份去过苏格兰场,因而特地没让年轻警员跟上楼,而是询问清楚情况后代为转述。

“夫人,”托马斯的脸色格外不好看,“是拉顿夫人那边。”

“怎么?”

“死了一个人,是谋杀,”托马斯回答,“情况有点严重。”

第78章白教堂的贵夫人16

待到托马斯·泰晤士送走了前来问询的警察,伯莎把“逮不着”杰克从街上喊了过来。

“去,把福尔摩斯先生请过来。”伯莎从口袋中掏出一枚硬币吩咐道。

“没问题,夫人!”

逮不着看见硬币就绽开笑颜,他照例收下了伯莎的跑腿费,而后挤眉弄眼道:“是大的那位福尔摩斯先生,还是小的那位福尔摩斯先生?”

伯莎:“……”

这小家伙!

泰晤士的这帮青年,各个都知道迈克罗夫特·福尔摩斯的存在,然而就算是与伯莎最为亲近的托马斯,也鲜少会主动提及其人。原因很简单:泰晤士夫人的情人嘛,那是她自己的私人事务。既然夫人自己把私人事务和帮派事务分得格外清楚,他们这些小弟自然不方便挂在嘴边。

然而成年人会有所顾忌男女之事,小孩子可不在乎。

特别是泰晤士夫人的男孩儿们,除了托马斯几乎没人见过迈克罗夫特本人,但几名街头小偷却在蓓尔梅尔街打扮成报童逗留过,这些夫人的“小”男孩儿们,反倒是要更了解伯莎的生活。

伯莎也不介意,她知道逮不着就是觉得有趣罢了。因而不过是笑着轻轻弹了弹他脑门:“就你机灵!我要去查查拉顿夫人那边的命案,你说请哪位福尔摩斯先生?”

一提及命案,逮不着立刻不开玩笑了。

小男孩当即收敛了不正经的笑容,像模像样地给伯莎行了个英国海军军礼:“收到!我这就去把歇洛克·福尔摩斯先生请过来,请来事务所吗?”

伯莎想了想:“直接拉顿夫人那边见吧,我要亲自去看看。”

没想到到头来,她还是得亲自去红灯区跑一趟。

死人一事,在白教堂区说大不大,说小不小。死神的镰刀于贫民窟的住户来说可谓家常便饭,工伤、疾病,以及各种各样的意外,都可能会造成不幸。

但拉顿夫人是交了保护费的,若是与人矛盾冲突造成的死亡,尚且可以派小弟出面解决麻烦。但现在摆在面前的可是赤裸裸的谋杀案,甚至惊动了苏格兰场,这无异于打泰晤士夫人的脸。

她自然得去看看究竟是什么情况。

真实的红灯区不像是影视剧里搭出来的取景棚那般漂亮,这里不比爱尔兰人和吉普赛人的棚户区体面多少,受拉顿夫人庇护的妓女们,没到随意往街上一站的地步,也不过是卖皮rou时多了个屋顶罢了。

伯莎走进逼仄昏暗的房间,浓厚的劣质脂粉味几乎淹没了她的所有感官,可饶是如此也盖不住常年藏污纳垢的恶劣环境带来的霉味和臭味。

托马斯见伯莎微微蹙眉,当即开口:“还不打开窗子?死者就在后屋放着,是怕血腥味散不出去是吗?!”

平日妓女们是不开窗的,这是规矩。然而人命关天,听见托马斯这么说,几名涂着厚厚脂粉的女人立刻奔去打开了窗子。

“拉顿夫人在哪儿?”伯莎问。

“在这边,夫人,”托马斯回答,“歇洛克·福尔摩斯已经到了,还有……”

“还有?”

“呃,”青年的脸上浮现出几分为难的痕迹,“兰伯特也在。”

行吧,人家到底是拉顿夫人的老相好,这可是托马斯亲口说的。有这层关系在,伯莎也不好说什么。

拉顿夫人的“办公场所”在最内侧的房间,伯莎跟随托马斯穿过一个又一个不过巴掌大小的隔间,这些可都是妓女们工作场所,在她看来也没比蜗牛壳大到哪里去,更别提卫生环境了。

怎么说呢,这比伯莎预计的还要恶劣。

怪不得托马斯咬死自己不沾这些女人呢,他虽然混帮派,但自诩体面,恐怕是不太愿意在这种环境和人睡觉。

而拉顿夫人的“办公室”,充其量就是比其他隔间大了一点,多了个窗子。伯莎一进门,拉顿夫人就犹如被踩了脖子的母鸡一般“嗷”的嚎啕出声,靠在兰伯特宽广的胸膛捶胸顿足:“这天杀的倒霉事怎么就落在了我家头上,好端端的一个人啊!怎么能死的这么惨,上帝你没有眼!”

兰伯特还特别心疼地拍着拉顿夫人的肩膀:“好了好了,我的小宝贝,有泰晤士夫人和我在,你别怕,啊。”

伯莎:“……”

托马斯:“……”

办案呢,能不能认真一点?!多少沉重的气息都被拉顿夫人这么一嚎给嚎没了,伯莎不忍直视地转头看向歇洛克·福尔摩斯,发现青年侦探已然进入了忍耐的边沿。

他感受到伯莎的目光,便毫不客气地瞪了回去:你叫我来就是听她啰嗦的吗?!

伯莎只得硬气语气开口:“行了,别说得你这里没死过人一样,当老鸨这么多年,你什么没见过?”

回应她的又是一声响亮的嚎啕。

伯莎面无表情:“哭给谁看呢?我可是专程带了人过来帮你查案,把人嚎走了,我可不负责哄回来。”

拉顿夫人当即闭嘴。

她装模作样擦了擦并不存在的眼泪:“警察要把人拉走呢,幸亏托马斯拦住了。现在尸首就在内屋放着,你们可要抓紧,我可不想自家姐妹死后都来不及下葬。”

福尔摩斯:“具体位置在哪儿?”

原来他就是泰晤士夫人口中“专程查案”的青年。拉顿夫人上上下下将瘦削挺拔的歇洛克·福尔摩斯打量半天,然后从屋外喊了个年轻姑娘:“去,把人带去玛莎那里。”

瘦弱的女孩一听去见死人,顿时犹豫了。

歇洛克·福尔摩斯早就不耐烦了,他甚至出言安慰起喊进门的女孩:“毋须你亲自前去,帮我指路即可。”

“那,那好,”女孩怯生生地点头,“先生请给我来。”

福尔摩斯二话不说,大步离开室内。

伯莎正欲跟上,却被拉顿夫人拦了下来,擦着浓妆的老鸨压低声音问道:“之前你说我家凯蒂配不上你弟弟,那这位…